![]() ![]() We have sacrificed rhyme, which Pasternak most often used quite regularly and with great originality, but which in the many rhymed English versions of his poems, to borrow a phrase from a fellow translator, makes him sound like bad Tennyson. Pasternak shared the ‘promptings of inner restraint’ that Zhivago felt as he wrote, ‘which did not allow him to reveal personal experiences and unfictitious happenings too openly.’ In translating the poems, we have been guided by the meaning of the words, and have welcomed poetry when it has offered itself. Some of the poems of Yuri Zhivago are linked to specific moments in the novel others belong only to its general artistic make-up. Our translation of the entire novel will be published by Harvill and Pantheon later this year. ![]() The other four (‘A Winter Night’, ‘The Star of the Nativity’, and the two poems entitled ‘Magdalene’) will appear with some early chapters of the novel in the summer issue of The Hudson Review. Of the twenty-five poems that make up the final part of Boris Pasternak’s novel Doctor Zhivago, twenty-one are included here. ![]()
0 Comments
Leave a Reply. |